習大大出訪專機上都有誰?

2015/09/24 瀏覽次數:1 收藏
分享到:

  President Xi Jinping has left for his first state visit to the United States. Ever wondered how large the president's entourage is? Who will get aboard the same plane with him? Here are the answers to all your queries.

  習近平已前去美國舉行初次國是拜訪。習近平的出訪團範圍有多大?哪些人將會出如今習近平的專機上?如下將為您解答。

  Q1. How many people will be on the presidential plane?

  若幹人將乘坐習主席的專機?

  A1. No more than 100.

  不到100人。

  Lu Peixin, former acting director of the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs, told reporter that based on his experience of previous visits the plane carries about 40 to 50 people.

  交際部原禮賓司代司長魯培新向媒體泄漏,依據他以往的出訪履歷,主席專機一樣平常能坐四五十人。

  When President Xi visited Russia for the first time in 2013, Xinhua News Agency reported that fewer people from Beijing accompanied Xi than before, which means Xi may reduce his team further.

  2013年習近平初次拜訪俄羅斯時,據新華社報導,從北京同機動身的陪伴職員較前削減。這大概也象征著陪伴出訪的人數更加精簡。

  Q2. What is the special plane like?

  專機長甚麽樣?

  A2. There is no "special plane" for Chinese leaders. The planes are provided by Air China.

  中國引導人沒有專屬客機。他們出訪所乘坐的飛機平日由國航供給。

  Lu Peixin said that Air China provides double-deck Boeing 747s for Chinese President Xi's state visits, which are also used as passenger planes in ordinary days. Lu said it takes more than a month to select the crew, install facilities and carry out security checks before setting out.

  魯培新說,國航供給波音747雙層飛機讓習主席用於國是拜訪,日常平凡可規復為客機。從肯定機構成員名單到飛機安檢改裝,約莫須要一個多月時光。

  A refitted plane consists of four sections. President's cabin is in the front, which comprises a living room, a bedroom and an office, taking one-third space of the plane. The cabin for ministers follows, which "resembles a deluxe cabin in a passenger plane". The most important officials are seated in this cabin. Every seat is equipped with a small desk. The third cabin is for those at departmental level, which "is also spacious and like a first-class cabin". The back of the plane is for others, which is similar to cabins in ordinary passenger planes.

  改裝後的專機一樣平常由四部門構成。最前面是首長席,由一個客堂、一個寢室、一個辦公室構成,也許占去全部機艙的三分之一;隨後是部長席,“有些像特等艙”,供重要陪伴職員乘坐,每一個地位前有小桌子;再背面是司局級官員席位,“也比擬寬闊,像一等艙”;末了是隨行的其他職員,坐位與民航客機的通俗艙同樣。

  Q3. Who accompanies President Xi?

  誰將陪伴習近平出訪?

  A3. Mainly four kinds of dignitaries.

  重要陪伴職員有四類。

  1. First Lady Peng Liyuan

  第一夫人彭麗媛

  Peng has accompanied President Xi in his 10 out of 14 foreign visits since he took office. Lu Peixin said Peng's agenda would be arranged separately by the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs if she goes with President Xi. Besides, the Protocol Department usually appoints a female division chief, a female interpreter, and usually female security personnel to accompany the first lady.

  在習近平主席自就職以來的14次出訪運動中,習近平主席夫人彭麗媛共陪伴出訪10次。據魯培新先容,假如主席夫人陪伴出訪,交際部禮賓司將零丁支配夫人的日程。禮賓司一樣平常會給主席夫人配一位女性處長和女翻譯,平安方面,大概也會配備專門的女保鑣。

  2. Three deputies at the state level

  三位副國級官員

  When Chinese president or premier visits other countries, officials above the provincial level also accompany them.

  在國度主席、總理出訪時,一樣平常省部級以上官員也將陪伴出訪。

  Lu said the main team includes the first lady, director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee, director of the General Office of the CPC Central Committee, and the State councilor in charge of diplomacy.

  據魯培新先容,主席舉行國是拜訪的重要陪伴職員一樣平常有主席夫人、中心政策研討室主任、中心辦公廳主任和賣力交際事情的國務委員。

  Wang Huning, a member of the Communist Party's Politburo and director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee; Li Zhanshu, a member of the Communist Party's Politburo, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee; and Yang Jiechi, the State councilor in charge of diplomacy go with President Xi on his every foreign visit.

  中心政治局委員、中心政策研討室主任王滬寧,中心政治局委員、中心布告處布告、中辦主任栗戰書,國務委員、中心外事事情引導小組辦公室主任楊潔篪等三人每次都邑隨習主席出訪。

  3. Minister-level officials

  正部長級官員

  Wangyi, minister of Foreign Affairs; Xu Shaoshi, head of the National Development and Reform Commission; Gao Hucheng, the commerce minister are among the regular list of minister-level officials who go with the president.

  部長級的陪伴職員中,標配一樣平常包含交際部部長王毅、國度發改委主任徐紹史、商務部長高虎城等人。

  President Xi will cover multiple topics during his visit, for example, environmental protection and network security. As a result, principals of relevant departments of environment and information security may accompany him.

  這次訪美,習主席的談判內容將觸及環保、收集平安等議題,是以,情況、信息平安相幹部分的賣力人大概會陪伴出訪。

  "The list is decided by not only the relation between the two countries, but also the business contacts, as well as the main issues that will be addressed during the visit," Lu said.

  魯培新說:“出訪名單重要依據兩國幹系,到訪國和中國在營業方面來往的情形,此次拜訪要辦理的主要題目等而定。”

  4. Other officials

  其他官員

  Taking the Ministry of Foreign Affairs as an example, Lu Peixin said the North America and Oceania Department, Protocol Department and Information Department will send officials led by the directors respectively.

  就交際部體系而言,北美大洋洲司、禮賓司和消息司應當都邑由司長帶隊,配上響應的處長、事情職員隨行。

  Along with them, the officials of departments dealing with the America affairs, for example, North America and Oceania Department of Ministry of Commerce, will be there.

  其他部委裏,和美國響應的一些營業部分,如商務部的美洲大洋洲司,會有響應的司優點長隨行。

  Besides, the secretaries and security personnel of the leaders, as well as a few journalists will be included.

  別的另有引導人的生存秘書、保鑣職員,和少許媒體記者等其他隨行職員。

  According to Lu, over 20 crew members, including the captain, machinists, aviators, duty operators, attendants, are also in the entourage. Since most of the foreign trips are long-range flight, "the entire flight crew is divided into two groups and on duty alternatively," he said.

  別的,專機上的機組職員也有20多人。據魯培新先容,機組由機長、機器師、領航員、話務員、報務員、乘務員等人構成。因為大多半出訪都是遠程飛翔,魯培新先容說,“機構成員分為兩班,一班值勤,另外一班則歇息。”