Chinese billionaire Wang Jianlin never conceals his ambition to build a world leading sports company.
中國億萬財主王健林歷來都沒掩蓋過本身要樹立天下體育帝國的野心。
Wang's Wanda Group has set up Wanda Sports company, an integration of sports marketing company Infront Sports & Media and World Triathlon Corporation (WTC).
王健林和盈方體育傳媒和天下鐵人三項公司(WTC)將被歸並,建立一個新的公司——萬達體育控股有限公司。
Wanda Group, a real estate giant in China, announced on Wednesday they appointed Philippe Blatter, FIFA president as president and CEO of Wanda Sports.
周三,申報指出,菲利普·布拉特將出任萬達體育的新任董事長兼首席履行官。
"The significance of establishing Wanda Sports is not only to integrate Wanda's interests in sports, but also to truly expand and strengthen Wanda's businesses in the industry," said Wang after the announcement.
“建立萬達體育控股公司並不但是將萬達的利潤投資到體育上,更主要的是要增強和擴展萬達在體育方面的投資。”王健林說道。
Setting up the company was Wang's latest move to seize a big share of China's sports industry cake, which seems all the more lucrative as Beijing won the right to host 2022 Winter Olympic Games.
跟著中國博得了2022年冬日奧運會的舉行權,建立萬達體育公司是王健林近期想要分得中國體育家當一杯羹的主要舉措。
The Chinese government last year mapped out a plan which aims to grow its sports sector into a 5-trillion-yuan (about 813 billion U.S. dollars) industry by 2025.
客歲中國當局作出計劃,稱到2025年將中國體育投資擴大到5萬億(8130億美元)。
The expectations have drawn hugh investment into the sector. In less than a year, Wanda bought stake in Spanish La Liga champions Atletico Madrid, merged Infront and then bought WTC in August, spending about 11.6 billion yuan (about 1.85 billion U.S. dollars) in this area.
這項政策吸引了大批投資,不到一年的時光,萬達買了西甲冠軍馬德裏競技的股權,並在八月份和盈方體育傳媒和天下鐵人三項公司(WTC)歸並,在體育方面投資了116億元(約18.5億美元)
E-commerce titan Alibaba also showed great interest as they first paid 1.2 billion yuan (about 192 million U.S. dollars) for 50 percent stake in Guangzhou Evergrande, China's most successful soccer club and two-time Asian Champions League winner.
電子商務巨子阿裏巴巴也在體育方面開端投資,他們先付出了12億元(約192百萬美元)在廣州恒大50%的股權,恒大是中國最勝利的足球俱樂部,兩次聯賽冠軍。
The Nasdaq-listed company, which have business cooperations with German champions Bayern Munich, Spanish giants Real Madrid and NBA star Kobe Bryant, then launched its own sports company in September to focus on professional sports.
納斯達克上市公司,其與德國冠軍拜仁慕尼黑,西甲朱門皇家馬德裏隊和NBA球星科比-布萊恩特有營業互助,然後在玄月推出了本身的專註於專業活動的體育公司。
Two other internet companies LeTV and Tencent jumped on the bandwagon by establishing respective sports Companies as well.
兩大互聯網公司—樂視TV和騰訊也緊隨潮水,分離樹立了本身的體育公司。
Wang explained investors' enthusiasm at a summit of Chinese listed companies two weeks ago. "China's sports industry is still in its cradle but the government has launched a plan to promote it and set a goal of 5 trillion yuan in scale. If the goal is realized, sports really is a very promising industry," he said.
王健林兩周前說明了中國上市公司踴躍投資熱忱的題目。“中國有體育奇跡位於起步階段,但當局出台勉勵辦法,並作出5萬億的計劃,假如這個計劃得以實現,體育將會是異常有前程的家當。”
Wang continued to speak out his ambitions. "We plan to keep merging and add new content into our sports branch. Wanda Sports aim to become the world's first sports company with an annual income of more than 10 billion U.S. dollars, " he said.
王健林持續說道他的野心,“咱們籌劃持續歸並和拓寬咱們的體育分支。萬達團體致力於成為天下最大的體育公司,年收入到達100億美元。”
Wang, however, could still underestimate the potential as Chinese sports minister Liu Peng said last month the sports industry may reach 7 trillion yuan by 2025.
中國體育總局局長劉鵬上個月說道,王健林大概照樣低估了中國的體育家當,體育家當到2015年創值會高達7萬億元。