BEIJING — Wu Yiling, a 15-year-old student with a love of hamburgers and Hello Kitty, celebrated when she heard that her school was canceling classes for three days because of air pollution. Finally, she would be able to stay up late watching her favorite Korean soap operas, she imagined, and playing computer games with friends.
北京——15歲的門生吳亦玲(音)愛好漢堡包和Hello Kitty,當她據說黌舍由於氛圍汙染停課三天時,異常愉快,認為終究可以熬夜看她愛好的韓國番筧劇,和同夥們一路玩電腦遊戲了。
But at the crack of dawn on Wednesday, Yiling’s mother jolted her out of bed.
然則周三淩晨,媽媽把她叫起了床。
Her literature teacher had assigned 100 pages of reading, including an intricate Song dynasty poem. Her mother had arranged a tutoring session with a math instructor. An English teacher had announced that there would be a six-part exam on Friday.
語文先生安排了100頁的瀏覽篇目,個中包含一首精致的宋朝詩詞。她媽媽支配了一名數學先生來指點她作業。英語先生宣告本周五會舉行考試,標題分為六個部門。
“I quickly learned that there’s no such thing as a day off,” said Yiling, who attends a high school in eastern Beijing. “Even when we can barely breathe outside, somehow we are supposed to do our schoolwork.”
“我很快就明確了,基本不是所謂的放假,”在北京東部上中學的吳亦玲說。“縱然咱們在表面呼吸艱苦,咱們照樣得做功課。”
As smog blanketed this city for a second day on Wednesday, reviving calls for officials to take action, millions of families grappled with the unexpected closing of schools across the city.
本周三是霧霾覆蓋這個都會的持續次日,催促官員們采用行為的呼聲再次飛騰,而數百萬個家庭正在急忙應答全市黌舍的這次不測停課。
Parents searched frantically for day care options. Teachers drew up impromptu lesson plans for use at home. Students who dreamed of leisurely breaks and trips to the mall braced for hours of drills and review sessions instead.
家長們極力搜刮日托辦事。西席們制訂了在家上課的暫時教案。門生們妄想著安閑地放假和逛阛阓,成果卻只得連續數小時溫書溫習。
“It’s hard to be at home and doing nonstop work,” said Zhang Wei, 14, a student at a middle school in central Beijing. “I wish the skies were clear and we could play outside.”
“在家裏一直地進修很艱苦的,”北京市中間一所中學的14歲門生張偉(音)說。“我願望天能轉晴,如許咱們就可以去表面玩了。”
In online forums, students bemoaned the amount of work they had to complete over the three-day break.
在收集論壇上,門生們對停課三天中必需完成的功課量發出了哀嘆。
“You may never know how badly we will be tortured by the teachers in the three days that we are home,” an unidentified student wrote on a widely circulated post on Weibo, a microblogging service. “Kids in Beijing, go cry.”
“你們基本不曉得咱們在家三天受了先生多大的熬煎,”一位沒有泄漏身份的門生寫的帖子,在微博上廣為轉發。“北京的孩子們,哭去吧。”
Several parents and students said they were concerned that school closings would become more frequent as the severe air pollution persisted. While Beijing has historically kept its schools open, no matter how poisonous the air, the government this week issued what it called a “red alert” for the first time, advising schools to close down from Tuesday through Thursday.
幾名家長和門生表現,他們擔憂隨側重度氛圍汙染連續下去,黌舍今後會加倍頻仍地停課。曩昔不管氛圍汙染有多緊張,北京一向沒有停過課。當局本周初次宣布的“赤色預警”,發起黌舍從周二停課到周四。
“Smog will be the norm in the future, so what are you going to do about it?” said Zhang Lili, 38, a university instructor and the mother of an 8-year-old son. “Are we supposed to suspend classes whenever there is smog? Am I supposed to become a stay-at-home mother?”
“霧霾將來會成為常態,那末你要怎樣辦呢?”38歲的大學西席張麗麗(音)問道。“每次一有霧霾咱們就停課?我要成天待家裏管孩子嗎?”她有一個8歲的兒子。
As smog levels reached hazardous levels on Wednesday, parents hoarded face masks and bought air purifiers. Some said it was unsustainable to have students studying at home and questioned whether it was an effective safety precaution.
跟著上周三霧霾到達傷害級別,家長們紛紜囤積口罩,購置氛圍凈化器。有人說,讓門生在家裏進修不是久長之計,他們對這類平安防備辦法的有用性也提出了疑難。
“Schools and homes share the same air pollution problem,” said Chen Xiao, 35, a translator who is the father of a 9-year-old boy. “My son can still be hurt by smog.”
“黌舍和家內裏對的是一樣的氛圍汙染題目,”35歲的翻譯陳曉(音)說。“我兒子仍舊會遭到霧霾的傷害。”他的兒子本年9歲。
Mr. Chen said the pollution had gotten so bad recently that his family was considering leaving Beijing.
陳曉說,最近汙染已變得如斯緊張,他的家人正在斟酌分開北京。
Chinese parents invest extraordinary amounts of time and money to ensure that their children succeed academically, and many said they worried their children might fall behind if they were kept out of school too long.
中國怙恃投入了異常多的時光和款項來確保孩子獲得學業上的勝利。許多人表現,他們擔憂孩子假如待在家中時光過長,成就大概就會落伍。
School closings in Beijing are rare, given the city’s dry climate and lack of snow. An exception was the outbreak of SARS in 2003, when the city suspended classes for several weeks.
鑒於北京氣象幹燥,降雪稀疏,黌舍停課的情形很少湧現。此前有過一次破例,2003年暴發SARS疫情時,全市停過幾周的課。
In issuing the red alert this week, Beijing officials told parents that while classes were suspended, students should continue studying. They encouraged parents to use the time to teach their children “life and safety” lessons. The government also unveiled a database of 5,000 lecture videos, covering topics like Chinese history and biology, on a state-run digital education platform.
本周宣布赤色預警時,北京的官員告知家長,固然黌舍停課,但門生們應當持續進修。他們勉勵家長應用這段時光,在家對孩子舉行生存和平安教導。當局還在一個國度謀劃的數字教導平台上,宣布了5000則教授教養視頻,內容觸及中國汗青、生物等。
Private tutoring companies, a booming industry in China, seized on the disruption caused by the smog to make a pitch for their products. Some offered extra tutoring sessions to help prepare for college exams. Others advertised online courses, saying that parents could return to work with peace of mind while their children studied at home.
私營家教公司在中國事一個發達成長的家當,這些公司應用霧霾致使停課的機遇推行本身的辦事。一些公司供給了分外的指點課程,贊助門生預備高考。其他公司則死力推行收集課程,稱家長可以放心腸回到事情崗亭,讓孩子留在家中進修。
At Beijing Jingshan School, a prestigious public school, teachers led online classes for students in subjects like math and Chinese. One class on Wednesday focused on the history of air pollution in China, making the argument that it was present even in ancient times, when fog and dust storms were common in Beijing.
在有名的公立黌舍北京景山黌舍,先生引誘門生們經由過程收集課程進修數學、語文等科目。周三有一堂課重要傳授中國的氛圍汙染史,課程中論述道,縱然在古代,霧和沙塵暴在北京就很常見。
At some of Beijing’s most competitive schools, parents were asked to provide pictures of their children completing school assignments as proof that they were still studying. They happily complied, flooding online forums with snapshots of their children seated at desks and next to calculators.
北京最具競爭力的一些黌舍,請求家長們供給門生完成黌舍功課時的照片,以此證實他們仍在進修。他們愉快地遵照請求,紛紜在網上論壇裏宣布本身的孩子坐在桌旁,身邊放著盤算器的照片。
He Mei, 40, a housewife in Beijing, said her daughter, He Xiang, 8, could have a healthier lifestyle by studying at home, taking more breaks and eating more fruit.
本年40歲的何梅(音)是北京的一位家庭婦女。她說本身8歲的女兒何湘(音)在家進修時,可以享有更康健的生存方法,可以有更多歇息時光,吃更多生果。
“Beijing is dirty and dry,” Ms. He said. “Staying at home is good for her health.”
“北京又臟又幹,”何梅說。“在家待著對她的康健有利益。”
Her daughter disagreed. “I don’t like the smog,” she said. “I want to go outside and play with my classmates.”
她的女兒其實不這麽以為。“我不愛好霧霾,”她說。“我想出去跟同窗們玩。”
When Ma Chenlei, 44, an engineer, and Wang Yanhui, 46, a salesman, first heard that the pollution in Beijing would reach hazardous levels this week, they decided to stay home with their two children until classes resumed. They have alternated study time with play breaks and occasional walks around the block, to make up for missed exercise classes.
當44歲的工程師馬晨蕾(音)和46歲的發賣員王巖輝(音)最初據說北京的汙染本周會到達有害水日常平凡,他們決議在家陪著兩個孩子,直到黌舍從新開課。他們將進修與歇息聯合起來,還偶然帶孩子繞著街區漫步,以填補停掉的體育課。
“I don’t like it, I cough a lot,” said their 7-year-old daughter, Yifan. “When I wear a mask, I feel a little suffocated.”
“我不愛好霧霾,一向咳嗽,”他們7歲的女兒王易凡(音)說。“戴上口罩感到有點憋氣。”
Inside the family’s apartment on Wednesday, Yifan showed off her completed math and English homework, which she had sent to her teachers, while her 3-year-old brother, Yichen, played with racecars.
周三,王易凡在家中展現了她完成的數學和英語功課,她已將功課發給了先生,而她三歲的弟弟王易辰在玩賽車。
Ms. Ma said her daughter’s school was planning to install air filters next year. In the meantime, she said, there was nothing they could do to alleviate the pollution.
馬晨蕾表現,她女兒地點的黌舍籌劃來歲安置氛圍凈化器。與此同時,她表現,他們沒有才能做些甚麽來減輕汙染。
“We hope that every day the air is clean,” she said. “But it will take much longer than one or two days to solve this problem.”
“咱們願望氛圍天天都是清潔的,”她說。“但這不是一兩天就可以辦理的題目。”