"I have to demonstrate to the actors and actresses how to kneel that I have frazzled three of my trousers," said Li Bin, etiquette director of the ongoing TV series The Legend of Miyue.
“我須要給演員們樹模若何下跪,都已跪破了三條褲子了。”當前正在熱映的古裝電視劇《羋月傳》的禮節總監李斌說。
According to Li, the cast of The Legend of Miyue received special training on ancient Chinese etiquette before shooting. And for Li himself, he had been closely following the crew, being on site with the team full-time while filming.
據李斌先容,《羋月傳》的演員們在拍攝前接收了中國古代禮節的特別培訓。而李斌本身,也一向在緊隨劇組職員,在拍攝現場全程跟組指點。
His careful approach regarding Chinese etiquette and its delicate presentation has paid off, as the TV series hit a historical high 1.97 percent rating within ten hours in late November, breaking online viewing records.
他對中國禮節及其精巧的出現的這類謹嚴立場,終極獲得了回報。由於在11月尾,電視劇方才上映10個小時內,在線旁觀電視劇的人數就一起飆升,收視率創下了汗青最高記載,1.97%。
"Compared with many other costume dramas, the etiquette and costume in this drama is more solemn and up to standard. My interest for history is greatly evoked by it," said Sina micro-blog user Jinyumantang_297.
新浪微博用戶jinyumantang_297表現:“與很多其他的古裝劇比擬,這部戲的禮節和戲服更加穩重和範例。它極大的引發了我對汗青的興致。”
While speaking to Beijing Times, Li said he put a lot of effort in filming the wedding scene between Mi Shu and Emperor Qin. "Dressing in an exquisite red wedding dress, eating a slice of meat from a porket, drinking water from the same calabash nuptial cup and eating rice from the same bowl with hands are all in line with what's written in history about national weddings of the Warring States Period (475-221 BC)," Li said. "The first three practices are meant to show that the emperor and the empress are ready to love each other dearly, to share with each other on an equal stance and are inseparably bounded as one. Eating rice is the emperor's pray for a continuous golden harvest in the years to come."
在與北京時報的攀談中,李斌表現在拍攝羋姝和秦王婚禮場景時,他支付了大批的盡力。“身著大紅制服、共牢而食、合巹而飲,伉儷食黍等等,這全部的統統都與汗青上記錄的戰國時代皇室婚禮雷同。前三項的做法是為了註解天子和皇後將深愛相互,在同等的態度上合二為一,永結同好。食黍則是天子祈福來年風調雨順,國泰民安。”
As the disciple of Zhang Xiaolong, the etiquette consultant of another costume phenomenon (The Legend of Zhenhuan), Li is no less professional in being precise with the ABCs of ancient Chinese etiquette as his master has taught him at The Central Academy of Drama in Beijing.
李斌是另外一部宮庭劇《甄嬛傳》禮節指點張曉龍的門生。張曉龍在北京中心戲劇學院傳授古代禮節,李斌作為他的門生,對中國古代的禮節也是管窺蠡測,張口即來。
"We didn't use the red silk cloth to veil the bride's face as what we believed to be a necessity in traditional Chinese wedding because it was not written in record until the Wei Dynasty (AD 220-280)," Li said.
“咱們沒有應用赤色的絲綢面紗擋住新娘的臉,是由於咱們以為最先追溯到北魏(公元220-280)時代,才在傳統的中國婚禮中有了應用紅蓋頭的汗青。”李斌說。
"But we did try to make the etiquette more visually appealing - the books didn't write how women walk while making a bow with hands folded in front, so I borrowed the idea from the move in one of Zhang's choreographed dance. The supplement enriched the ceremony with more details."
“但咱們也試圖讓禮節更具備視覺吸引力--書上並無寫女人雙手交織在前面腰彎作弓狀的趨步要怎樣走,以是我借用了張曉龍在某片子裏編排的跳舞《新雅樂》裏的一個行動。這個彌補豐碩了婚禮節式更多的細節。”
The Legend of Miyue is based on a popular online novel which tells the story of Mi Yue and her life entwined with politics, war, and romance.
《羋月傳》是基於一個風行的收集小說翻拍的,它報告了羋月交錯著政治、戰斗和浪漫戀愛的平生。