利用眼動追蹤探討影響外語學習者使用字幕的因素

2013/04/23 瀏覽次數:10 收藏
分享到:

【台灣教導部 - 消息資訊】應用眼動追蹤商量影響外語進修者應用字幕的身分
出國留學頻道abroad.hopetrip.com.hk 2013年04月23日 12時訊

研討第二說話進修學者Winke、Gass、和Sydorenko博士,在最新一期當代說話期刊(The Modern Language Journal)揭櫫應用眼動追蹤研討法來查詢拜訪外語進修者瀏覽字幕行動的文章,商量進修者的母語與目的語的幹系性,是不是對瀏覽字幕的行動造成影響。

33位大二美國門生介入研討,他們分離為阿拉伯語、華語、俄語、和西班牙語進修者,經過他們的說話先生評量,俄語和西班牙語進修者的水平中等,而華語和阿拉伯語進修者則為中等偏低。他們旁觀二部短篇記載片,研討者將原為英語發音與字幕,改變成門生的目的語發音與字幕,其用字遣辭相符門生的水平。門生熟習個中一部短片的內容,但不熟習另外一部。每部短片將會撥放兩次,一次有字幕,另外一次沒有。透過眼動追蹤機置,懂得進修者的瀏覽字幕行動。

研討成果發明,分歧目的語進修者,瀏覽字幕的時光有明顯的差別,阿拉伯語進修者與西班牙語和俄語進修者比擬,消費較多的時光瀏覽字幕。目的語與內容熟習度也有明顯交互感化,華語進修者,在欣賞不熟習內容的短片比欣賞熟習內容時,消費較少時光在字幕上,但其他目的語進修者不管欣賞內容熟習或不熟習的短片刻,均消費差未幾的時光瀏覽字幕。

研討者主意,根據雙元處置(Dual-processing)和認知負荷(Cognitive load)理論,當華語進修者面對艱苦的語文處置時,他們的留意力將會疏散。瀏覽字幕,對此研討的門生,浮現受制於目的語與母語的差別,包含筆墨、單字常識、目的語水平、和教授教養辦法。研討者發起,在說話教授教養應用字幕有其優點,可以讓進修者確認所吸收的說話輸入,但西席須要先練習進修者若何善用字幕。在播放影片刻,西席可趁字幕仍在螢幕上時,停息影片,讓門生有時光處置說話訊息,並再回播影片,讓所聽到的目的語能與所看到的字幕相對於照,促進目的語的懂得水平。

材料起源:
Winke, P., Gass, S., & Sydorenko, T. (2013). Factors influencing the use of captions by foreign language learners: An eye-tracking study. Modern Language Journal, 97(1), 254-275.

(駐休士頓做事處教導組 余立棠 編譯)

 


感激您瀏覽本文,本文轉載自台灣教導部官網.
起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/29075.html