德語學習經驗分享

2013/12/05 瀏覽次數:13 收藏
分享到:

【德國留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/german/) - 德國留學日誌&履歷】德語進修履歷分享

  想去德國留學的門生大部門都在為德語而憂?,認為德語進修起來沒有頭緒,發音也比擬難控制。不外德語真的這麽難學嗎?下面專家教眾人一些進修德語的技能,願望能贊助到眾人。

  起首,發起同窗們要理解應用已有的英語常識。曾有人作過如許的比方,假如疏忽詞尾變更和德語的特別語序,那末德語和英語便是一個簡略的單詞調換的遊戲。讓咱們來看看如許的例子吧:

  1) It is a great honor for me to meet you.

  Es ist eine gro e Ehre für mich,dich kennen zu lernen.

  2) I will try my best to love you.

  Ich werde mein Bestes tun,um dich zu lieben.

  3) Whatever happens,I will be here and wait for you.

  Wasimmer passiert,ich werde hier bleiben und auf dich warten.

  經由過程上面的比較,咱們不難發明,除單詞的分歧及德語特別的語序,德語和英語的表達不管在句式構造上,照樣內涵的邏輯性上,都有著驚人的類似性。 這是其他的非日耳曼語系的小語種所不克不及比較的。更不消說德語裏大批的,與英語拼寫完整雷同,只是發音有所變更的單詞了。

  其次,在單詞進修上,我想向眾人推舉一種“體系進修法”。有些德語基本的同窗大概都曉得,德語裏形近和義近的單詞特別多。很多門生都曾因ausgeben,abgeben,vergeben,angeben同等根詞苦楚不勝。對付這類情形,發起眾人除熟記前綴的意思以外,還可以將這類易混雜的動詞整頓在一路,舉行體系進修。如許,今後在碰到個中某個單詞時,便再也不是孤伶伶的一個,而是一個完全的常識系統。一樣的系統也能夠運用於意思鄰近的單詞或句式: Es geht um…Es handelt sich um…Es thematisiert…Es bezieht sich darauf…Es betrifft…假如眾人肯消費必定的時光將這些句式歸類整頓,從而體系進修的話,那末不管是在白話表達,照樣在寫作中,都必定會輕車熟路,而絕對不會湧現才盡詞窮的局勢了。

  Aller Anfang ist schwer。萬事開首難,願望眾人不會被臨時的艱苦所擊倒。信任咱們在配合閱歷過最初的徘徊與迷惑以後,必定會比及“柳暗花明”的那一天。


原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/49017.html