Summer lovin’, had me a blast. Or that’s the idea, anyway.
夏季留戀,讓我彭湃。大概這只是一種理想。
In song, the lazy months of beach trips and top-down country jaunts are supposed to be a golden time of the year for romance. But in celebrity circles, the summer of 2015 may be remembered as a buzz saw for famous lovers: a grim season that sliced several of Hollywood’s most celebrated couples in half.
在歌中,在這安閑的幾個月裏,人們每每去海灘或在鄉下郊遊,本應是一年中談愛情的絕佳季候。然則在名流圈,2015年的夏日卻非常陰冷,它像一把圓鋸,把好萊塢最有名的幾對情侶離開了。
It kicked in to gear with the endlessly dissected Ben Affleck-Jennifer Garner separation in June; continued with the unplugging of the first couple of ’90s alt rock, Gwen Stefani and Gavin Rossdale; and culminated in the news over Labor Day that Jon Hamm was splitting from his girlfriend of 18 years, Jennifer Westfeldt. At least 24 star couples, many of them tabloid staples, have gone down for the count since Memorial Day, according to a recent US Weekly timeline on the topic.
本年6月,本·阿弗萊克(Ben Affleck)和珍妮弗·加納(Jennifer Garner)停止愛情,引發媒體的無盡批評;以後,90年月另類搖滾的頭號情侶格溫·斯蒂芬妮(Gwen Stefani)和加文·羅斯代爾(Gavin Rossdale)各奔前程;末了,在美國勞動節,喬恩·哈姆(Jon Hamm)和來往18年的女友珍妮弗·韋斯特費爾特(Jennifer Westfeldt)分別。依據美國周刊(US Weekly)的名流分別大事記,從陣亡將士懷念日(Memorial Day)起,最少有24對明星情侶分別,個中很可能是八卦小報的牢固報導工具。
While all these flameouts were presumably a coincidence, Howard Bragman, a veteran Hollywood publicist, said the relative quiet of summer can serve as a useful shield of sorts for stars looking to duck the worst of the press coverage.
固然這些大概只是偶合,然則好萊塢資深公關員霍華德·布拉格曼(Howard Bragman)說,相對於鎮靜的夏日是一個有效的盾牌,明星可以借此躲開最糟的媒體報導。
Publicists, for instance, have long labored to keep bad news under wraps until Friday afternoons or holidays, in an attempt to duck the news cycle, Mr. Bragman said. By the same logic, celebrities and their handlers may reap some strategic benefit by holding off announcements of a split until many gossip consumers are away on vacation or lounging on the beach.
布拉格曼說,好比,歷久以來,公關員們都努利巴壞新聞保密到周五下晝或假期才頒布,以躲開消息周期。依照一樣的邏輯,為了得到計謀上風,名流和他們的軍師團會比及愛好看八卦消息的讀者去度假大概在沙岸上曬太陽以後才頒布分別的新聞。
Historically, Mr. Bragman said: “summer is not prime media season. TV ratings trend lower and magazine and newspapers have generally lower circulation.”
布拉格曼說,從汗青上看,“夏日不是媒體的旺季。在這個季候,電視節目標收視率和雜誌、報紙的刊行量每每偏低。”
While such talk of the news cycle means far less in the era of social media, when bad news has a way of finding any electronic device at any hour of the day, the sheer volume of celebrity breakups this summer “may have encouraged some whose relationships were fraying to jump in, hoping they would be lost in the shuffle,” Mr. Bragman said.
不外在交際媒體時期,有關消息周期的這類說法就沒那末見效了,壞新聞總能想方法在一天中的任什麽時候候通報到隨意率性一台電子裝備上。但布拉格曼也說,本年炎天分別的名流太多了,“有些情感變淡的情侶借機分別,願望在淩亂中被人們疏忽”。
But the news cycle is only one reason summer may prove the best time, relatively speaking, for Hollywood power couples to achieve celebrity mitosis. Stars have to consider work-life balance, too, said Rachel A. Sussman, a New York psychotherapist and author of the 2011 book “The Breakup Bible.”
對好萊塢的有名情侶們來講,相對於而言,夏日多是分別的最佳季候。不外,消息周期只是個中一個緣故原由。紐約生理醫治師蕾切爾·A·薩斯曼(Rachel A. Sussman)2011年出書了一本名為《分別聖經》(The Breakup Bible)的書。她說,明星們也得斟酌事情和生存的均衡。
Any breakup is a major stress trigger in life, she said, and it is best not to attempt it at a time when professional obligations are cresting. Unless the stars in question are promoting a summer blockbuster, summer is often a relatively quiet season, removed from film festivals, awards season, holiday releases and the like.
薩斯曼說,不論是誰,分別都邑給生存帶來很大壓力,以是最佳不要試下在職業義務最大的時刻分別。夏日一般為相對於寧靜的季候,沒有片子節、頒獎禮和沐日片子上映等運動,除非這位明星正在宣揚一部夏日大片。
“If you’re shooting a film or promoting one, you don’t want to do anything that is going to distract you,” Ms. Sussman said. “Celebrities will put off a breakup or a divorce until a time in their career when they can go on the down low.”
“假如是在拍片子或宣揚片子,你不想由於任何工作分心,”薩斯曼說,“名流們會把分別或仳離推延到奇跡中可以蒙受心境低谷的時光段。”
Regardless, if celebrities were choosing summer as a strategically sound time to split, it would run counter to the behavior of most mortals, who tend to confine their romantic misfortune to the colder months, according to some recent inquiries into the topic.
無論如何,假如名流們以為,從計謀上講,夏日是分別的公道時光,那末,這與大部門通俗人的做法恰好相反。依據比來的一些關於這一話題的查詢拜訪,通俗人每每把本身情場波折放在較冷的月份。
Writing in Time magazine in 2013, Marina Adshade, an economist in Canada, cited the period of the two weeks leading up to Christmas as the most popular time for breakups because couples are bombarded with evidence on how much the other is invested in the relationship. That is, partners take note of the care put into their gift, say, or the willingness of a beloved to sit through another rubber-turkey dinner at Aunt Mary’s house.
2013年,加拿大經濟學家瑪麗娜·阿德史德(Marina Adshade)在《時期》(Time)雜誌上指出,聖誕節前兩周是最多見的分別時光,由於情人們會在這段時光會合感遭到對方在這段情感中的投入。好比,居心遴選禮品,大概樂意在情人的瑪麗姨媽(Aunt Mary)家忍耐另外一頓戴德節晚飯。
And a post on Snopes.com, the popular urban-legend-vetting site, cited January as a famous relationship minefield, because couples who have put off the big decisions until the new year are finally ready to act. “January, therefore, racks up not only all the unpairings that normally would have accrued to it, but also many of those of mid-November through December,” the post reads.
辟謠網站Snopes.com上有個帖子說,1月份是有名的愛情雷區,由於那些把龐大決議推延到新年的情侶們終極開端行為。“是以,在1月份分別的不但包含那些在這個月情感天然走到止境的情侶,還包含許多在11月中旬至12月已有點想分別的情侶。”
For most people, summer traditionally was the most unlikely time of year for struggling couples to pull the plug, said Bernard Clair, a prominent New York divorce lawyer. In those relatively carefree months, he said, “people are no longer cooped up under the same roof, the kids are away at camp, so the arguments between spouses rarely reach Level 7, the red zone.”
紐約有名的仳離狀師伯納德·克萊爾(Bernard Clair)說,從傳統上講,大部門情感湧現題目的情侶最弗成能在夏日分別。他說,那幾個月相對於安閑,“人們再也不被監禁在統一個屋檐下,孩子們去加入夏令營,以是伉儷間的辯論很少能到達七級,也便是傷害地區”。
In the view of Rob Shuter, a former celebrity publicist who now runs the gossip site Naughty Gossip, that may be just as true for celebrities as for “normal” people, despite perceptions. Hollywood breakups, after all, are shark-attack stories of celebrity journalism, he said, a summer staple and nothing more.
羅布·舒特(Rob Shuter)曾擔負名流公關員,如今謀劃八卦網站Naughty Gossip。他以為,只管意見分歧,然則名流和“通俗人”大概是同樣的。他說,說到底,好萊塢明星情侶分別是驚動性文娛消息,是夏日的慣例話題,僅此罷了。
“Every summer, all the celebrity breakups seem to catch us all off guard, leaving folks to wonder if love is still alive,” Mr. Shuter said.
“每一年炎天,咱們仿佛都邑毫無戒備地被全部這些名流分別的消息擊中,開端疑惑戀愛到底還存不存在,”舒特說。
But, he added: “listing all the splits together in one neat little package is a celebrity journalist trick that has been going on for years. It allows pages to be filled with content, while still allowing the staff to enjoy Labor Day off.”
不外,他彌補該說:“把分別消息放到一路評論辯論是文娛記者們的小花招,已玩了許多年了。它能輕松添補頁面,讓員工們輕松享受勞動節。”
Indeed.
切實其實如斯。