有女兒的CEO對員工更好

2015/11/06 瀏覽次數:5 收藏
分享到:

  Next time you're looking for a job, it might be worth checking the gender of the chief executive's children.

  下次找事情時,照樣先查查頂頭上司的孩子是男是女吧。

  Research has found that having a daughter significantly impacts how CEOs run their companies.

  研討發明,有個女兒對首席履行官治理公司的方法影響極大。

  In particular, CEOs with daughters are more likely to offer childcare, let employees work flexible hours and have a more diverse workforce.

  詳細來說,有女兒的CEO供給員工後代福利的大概性更大,部下員工的事情時光也加倍靈巧,員工組成也加倍多樣化。

  If the main decision maker has a female child, the company is also generally nicer to employees - and this effect is even greater if the daughter is the CEO's first-born child.

  假如決議計劃一把手有個閨女,公司平日看待員工也會加倍親熱。假如第一個孩子便是女孩的話,就更好了。

  For example, Microsoft's founder Bill Gates has two daughters and a son.

  好比微軟的開創人比爾·蓋茨,他就有兩個女兒和一個兒子。

  The Washington-based firm runs a scheme called Microsoft Corporate Citizenship that invests in human rights, diversity, funds computer science programs and runs employee benefit schemes.

  總部處於華盛頓州的微軟公司一向在實施微軟企業國民籌劃。這項籌劃投資人權扶植和人類多樣性扶植,贊助盤算機科學研討項目,還治理員工福利系統。

  研討:有女兒的CEO對員工更好

  To study the impact of a child's gender on a chief executive's policies, Professor Henrik Cronqvist from the University of Miami and Associate Professor Frank Yu, from China Europe International Business School studied the decisions made by almost 400 CEOs.

  為研討孩子性別對CEO制訂政策的影響,邁阿密大學的亨裏克·克羅克韋斯特傳授和中歐國際工商學院的余方副傳授對快要400名CEO所做的決議計劃舉行了研討。

  Almost 4 percent of these executives were women, and between them the group had a total of 1,000 children.

  查詢拜訪CEO中,女性占比靠近4%,後代總計1000人。

  'Previous research has shown that there's some element of truth to the tale told in the film Despicable Me, where the villain is transformed from being 'super bad' to 'super dad' after he has to father three little girls,' explained the researchers.

  研討職員解釋道:“片子《神偷奶爸》中,‘驚天大壞蛋’格魯在撫育了三個小女孩後,搖身一變,成為‘超等奶爸’。此前的研討註解,這個故事照樣有點事理的。”

  'We already know that judges with daughters tend to vote more liberally. So too are congressmen with daughters, especially when it comes to reproductive rights issues.

  “咱們都曉得有閨女的法官投票時一樣平常都更善良,有女兒的議員也如許,特別是在生養權題目方面。”

  'This is the first time, though, that the effect on the behaviour of chief executives of large US corporations has been examined.'

  “但是,這倒是人們第一次摸索孩子性別對美國至公司CEO行動的影響”。

  The most significant impact spotted in the results was to do with corporate social responsibility (CSR) issues related to diversity.

  研討成果註解,孩子性別給CEO帶來的最明顯的影響,體如今與多樣化相幹的企業社會義務上。

  Previous research has shown that CSR issues cover childcare, flexible working, redundancies, and sharing profits with employees.

  此前研討註解,企業社會義務包含員工後代福利、靈巧的事情時光、裁人題目和員工分紅。

  It also covers how women, minorities and/or the disabled are treated.別的,還包含女性、少數民族和(或)殘疾人的報酬題目。

  'We found that, in general, these groups tend to fare better at firms with chief executives who have daughters,' the researchers continued. '

  研討職員持續說道:“咱們發明,當公司的CEO有女兒時,上述人群的福利報酬更好”。

  Interestingly enough, having a son doesn't have the same results mentioned above and firms that change from a chief executive who has a daughter to one who doesn't see a noticeable fall-off in these types of CSR-related initiatives.'

  “風趣的是,有兒子其實不會對CEO發生這類影響。並且當公司CEO換成沒有女兒的人時,員工顯著能在企業社會義務的條例上領會到偉大落差。