法國留學 最常用的四十句口頭禪

2012/12/25 瀏覽次數:4 收藏
分享到:

【法國留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/france/) - 法國留學日誌&履歷】法國留學 最經常使用的四十句口頭禪
 Si tu veux/Si vous voulez.
字面意思:假如你(您)樂意。有的時刻實在只是一種規矩用語,並無實在乎義。法國人對別人的看法很尊敬,縱然提出本身的發起,也要加這麽一句,表現其實不強制他人。有的時刻表現婉轉的謝絕,也會用到它,不外意思不猛烈,措辭人也在遲疑。這是一種把主 動讓給他人的辦法,平常生存常常用到和聽到。

Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc.
在作別的時刻,法國人總會加之一句祝願的話,依據對話人的分歧,提出響應祝願,表現 關懷和友愛。

Pourquoi pas?
為何不?對付他人的建媾和意見,法國人常常如許答復。他們經常把工作往好的偏向想 ,也是對他人意見的尊敬。

Il n’y a pas de feu au lac!
湖內裏不著火。絕大多半法國人都是慢性質,不愛好促忙忙,以是他們常常如許說。沒有火燎屁股的急事,逐步來。另有一種說法:
Prend ton temps.
表現毋須著急。

Ca va?
熟人會晤必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci!
有的時刻認為真無聊,空話這 麽多,就算Ca ne va pas也欠好說Mal,也便是打個召喚。就似乎北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。

Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri...
對心愛人的稱謂,老是幻化無限,密切的叫法,表現情感的深摯。

Merde!
雖不雅,但無論男女老幼,哪一個階級的人都說,可以算法國國罵。

Demain c’est un autre jour.
法語版《飄》

C’est comme ca!
孩子常常問:“Pouquoi?”(為何?)家長答復:“C’est comme ca!”(便是如許,不 為何。)對付欠好說明的題目,法國人經常如許說,偶然也是一種無奈。

D’accord
表現贊成,也常常說啊

Bon ben……
白話,看語氣推想意思,呵呵

Oh la la la ……
哎呀呀……

On (ne) sait jamais!
意思是甚麽工作都有大概產生,統統都邑轉變,人們不克不及預感將來。

La vache 與vachement Vache
這個詞法國人用的異常多。好比看到使人贊嘆的人或物,人們會感慨一聲:HOh la vache!假如你冷不丁來一句
C’est vachement bien!
法國人必定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!

Ca (ne) m’étonne pas!
字面意思是,我並(不)覺得驚異。現實表現對對方意見持疑惑立場。

Laissez tomber
意思是別管它,沒關系。生存中許多器械是要疏忽而過的,法國人常常如許說,用於撫慰 他人大概告知本身:

Ce n’est pas grave!
(沒關系)

C’est vrai?
真的麽?跟中文感化雷同,表現驚異或疑惑。

tant pis pour toi!
算你不利。沒有太大的歹意,有的時刻半開頑笑地說。場所不定,好比“Moi j’aime bien levin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 別的,Tant pis(糟!) 和tantmieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達小我感觸。

Je me sauve!
不是說本身救濟本身,意思是我得趕緊走了。

Ca dépend!Voila! Quoi de neuf?
意思是,有甚麽新穎事麽?同夥之間(特別是年青人)會晤常常如許說,相稱於問,比來 怎樣?

一系列用於吹噓的詞:
C’est génial! Excellent! C’est magique! Superbe! Bravo!

Ciao!
(發音有點象中文的“朝”) 也許是意大利文的再會,但法國人常常說,用於同夥之間。

Doucement!
可謂法國人最經常使用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,當心,別毛手毛腳,平和一些。法國 人以文質彬彬著稱,因該扈從小就受這句話的陶冶有關。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。 法語法國網站整頓 **.com

Tu va bien? = ca va? tu es bien passe?
你過得還好吧?

Et voila,
你說對了,大概表達對了他想說的;他幫你作好了一件工作大概給你 帶來了甚麽器械

Et alors?
(,)意思依據詳細情形了,一半最可能是用來太息的大概過渡拉甚麽的, 沒甚麽意思;當你報告一個工作,他想曉得下文的時刻會這麽問, 相似於”然後呢?

faire gaffe!
當心!小心!! 意思與faire attention是同樣的.白話常說 Attention!! 大概 Fais gaffe!

C’est terrible!
是說“確切不咋樣” 直譯"太恐怖了!" 然則法國人更愛好用這句表達相反的意思,便是"太棒了!" 加個否認詞便是"不怎樣".

Tout à fait,
完整準確,便是 pas tu tout 一點都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對啊bien sure,固然 c’est vraiment...... 這真是。。。。 En effet 現實上 Par contre另外一方面大概是相似的意思

Je m’en fou
直譯為“關我鳥事”

Ou avais-je l’esprit
我頭腦那邊去了 [忘卻大概沒留意到時]

A qui le dites-vous
你認為我不曉得

Je m’en souviens comme si c’etait hier.
我對此事影象尤新

C’est juste mon affaire.
這恰是我想要的

Je vais faire de mon mieux. 或 Je vais faire de mon pouvoir.
我將努力而為

Qu’est ce qu’il barbouille
他在胡扯些甚麽?

Je t’aime à mourir.
這可算毒誓了,愛你到死!

Je suis fou de ...
不要老說j’aime甚麽了,太俗,用用這個對甚麽猖狂的句型吧!

Je ne peux trouver le sommeil.
我失眠了

Il bondit de joie
他愉快的跳了起來,終究可以不消 il est tres content.

Tu es un gros zéro.
你是一個明白吃

J’en ai marre. 我厭倦這些了!
原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/24925.html