美國留學 在美國日常生活交流中的經驗

2014/08/27 瀏覽次數:2 收藏
分享到:

【美國留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/usa/) - 美國留學日誌&履歷】美國留學 在美國平常生存交換中的履歷
   想一想剛來美國的時刻犯過許多好笑的毛病,有的是純說話的,有的是對文化配景的不懂得。下面和眾人分享一些在美國平常生存交換中的履歷。

  No.1 How are you? 不是個問句

  美國人會晤最常說的便是How are you? 大概How are you doing? 剛到美國的時刻很不順應,認為眾人怎樣這麽關懷我的體驗啊,因而揣摩半天給人老長的答復。逐步發明,這基本不必。根本上眾人的答復都是“Good”。出於規矩會加一句How about you? 答復也都是Good,Great,No complaints之類。

  年青人比擬愛說:What's up? What's new? 答復一樣平常就說“Nothing much。”都是出於規矩的客氣話。我一向認為答復說“不錯”也能夠呢,不外這麽說過被人開過打趣,說,“怎樣才‘不錯’ 呢?” 這類反響也許是“great, good”聽太多了吧。

  No.2 For here or to go?

  剛來美國的時刻還不怎樣會做飯,常常吃快餐。第一次在麥當勞點餐的時刻,夥計問我“for here or to go?”(在這兒吃照樣拿走?)我一下蒙了。在海內時快餐都是在店裏吃,基本沒有外賣的觀點,以是我茫然地望著夥計,夥計認為我沒聽清,又高聲放慢的說了一遍,“FOR HERE OR TO GO?”不懂不是他人說高聲了就可以明確的,我只好枝梧了聲,“I don't know。”夥計異常迷惑地看著我,廢棄了,拿了托盤盛了器械推給我。厥後我弄明確了才曉得美國的巨細快餐店都是有外賣的,在店裏吃人家就給你裝盤,帶走的話就裝在紙袋子裏。

  不但快餐店有外賣,咖啡店也有。有些咖啡店假如在店裏喝的話,就會用瓷杯,拿走的話才給紙杯。這些快餐店和咖啡店一樣平常另有Drive Through,便是不消下車對著個小喇叭告知夥計要點甚麽,點好了再開到下一個窗口交錢帶走,連車都不消下,門也不消進,非常便利。

  No.3 Cute

  “可愛”這詞在美國白話中有比擬猛烈的情感顏色,特別在形容異性方面。有次我對美國同事說,我認為班上的一個學發展的挺可愛的,她的臉一會兒僵了,趕快說黌舍有劃定先生門生不克不及有幹系的。

  我胡塗了,說長得可愛便是跟小孩似的,沒有愛好的意思。她才明確,告知我,在白話裏cute是表現“悅目”,指異性的話便是說對對方有好感。cute在同性中實在也經常使用,只是不直接指人。在市肆試衣服的時刻常常聽女孩子之間說:“Oh, this is cute”,or “You look cute in it。”

  No.4 檢討身材

  中英文的直譯常常會失足,然則白話對話時頭腦有的時刻沒有嘴轉得快。談天的時刻,我告知同事下周去檢討身材,說的是:have a bodycheck。她瞪了我一眼,然後笑了笑說:“你說的是physical check吧,body-check是屍檢。”哦,本來死人材用body呢。

  No.5 Give me a five!

  一次我和同事分享好新聞,同事非常為我愉快,高聲說了句“GIVE ME A FIVE!” 並高高地把手舉了起來,我沒明確咋回事,楞著看著她,問她“你是要我給你5塊錢麽?” 同事在劈面快笑癱了,說明給我說是拍她手掌的意思。厥後才曉得,Give me a five是指與或人擊掌表現愉快之意。

  No.6 藥品照樣福壽膏?

  學英語的時刻drug的意思便是藥品,但來了美國發明這詞在白話中更常常用來表現福壽膏。只在drug-store和大夫說的時刻才用到,由於在那種景象下,不太會發生歧義。平凡談天,假如說“我在吃藥”,“I’m taking drugs” , 常人的第一反響是福壽膏。比擬經常使用的說法是:I’m taking(藥的種類大概名字)。

  No.7 What’s a party?

  頭一次在美國據說party,認為是很正式的聚首,花了半天找衣服配鞋子,穿得異常盛大,成果去了才發明眾人都穿得很隨意,不外便是個異常隨便的聚首。美國人用party這個詞很平常,從情勢上來說,便是比擬多的人聚在一路,假如是成人的party,多半情形下會有含酒精的飲料,根本上便是眾人隨意吃吃器械,和熟悉或不熟悉的人聊談天。

  No.8 I am sorry…

  比來鬧花粉過敏,經常打噴嚏。同事見了,總難免關懷幾句,常常說的便是:Oh, I am sorry,這不是說有甚麽對不起的,而是表現憐憫和關懷。曩昔聽到同事或同夥講到甚麽不利事,總不曉得該用甚麽詞來撫慰,中文可以說 “真可憐”甚麽的。英文也能夠說:Your poor thing,而如今曉得最經常使用的照樣I am sorry。

  No.9 “你說甚麽?”

  剛來美國的時刻,總聽不懂人家說甚麽,常常要問“甚麽?”“你說甚麽?”,英文便是:What?或What did you say?厥後有個美國同夥告知我,這麽說有點rude,應當用:Sorry, I didn’t catch that. Can you say it again? 或 Excuse me,比擬熟的人可以說:Say that again? 如許就會顯得不那末僵硬了。

  No.10 Tell me about it!

  讀博士的時刻,有次和同事埋怨導師給的壓力很大,對卒業覺得遙遙無期,很渺茫。同事很動情地答復:Tell me about it!聽了此話後,我心想:不是都和你說了麽,沒聽明確麽?

  厥後搞明確了,在說Tell me about it的時刻,假如重音放在tell上,現實上便是在說:“對啊,我贊成你說的”大概“沒錯,我也這麽以為”,而不是讓你持續說下去。

  No.11 hot vs. warm

  看過一個有關中國留門生的小笑話:有其中國女孩去酒吧,酒吧裏涼氣開得很足,凍得人直起雞皮疙瘩。這時候過來一名美國男士對她說:You are hot!她不茍言笑地答復:I am not hot. I am cold,以後還加了句:You look cold, too. 那位男士臉都綠了,悻悻地走開了。同來的同夥在一邊都笑瘋了,過來說明說:“人家是說你性感呢。估量是想和你約會。”

  本來指“熱”的時刻,一樣平常都用warm。hot可以說熱,但都是說:It’s hot. 如果說或人hot的話,則表現那人頗有魅力。

  No.12 That’s interesting

  在美國的大學教室裏,先生大多勉勵門生談話,並且這類談話大可能是門生本身的概念,沒有甚麽對錯之分,以是時時時會被門生光怪陸離的答復驚到。

  但有的時刻,門生的答復顯著不靠譜,基本不是要評論辯論的內容,然則礙於體面的斟酌,很少聽先生對門生說“你說的不是咱們講的,聽明確了題目再說”之類的話。而比擬婉轉的說法是:That’s an interesting point。

  剛開端聽到其余先生用這話的時刻還真認為那門生的設法主意很特殊呢,厥後明確了,實在這便是一種間接的否認。不外美國大學的教室對門生的意見都是很踴躍的,很少會有直接的批駁與否認。這和美國比年來“勉勵和確定自我”的教導偏向弗成分。但負面的影響便是每一個門生都認為本身特聰慧、醒目,幹點甚麽就能夠天經地義地得A。如果拿不了A,便是先生沒程度,不理解觀賞。

  這和咱們昔時在海內接收的教導完整分歧。在海內,如果先生表彰了,那真是特殊精彩的表示。給美國粹生批功課寫考語,沒有一個不消Great job開首的。


原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/70206.html