【法國留學網(https://abroad.hopetrip.com.hk/france/) - 法國留學日誌&履歷】法國留學 法語中稱謂“你”和“您”的用法
法國作為中國粹生異常愛好的國度之一,留學人數每一年都在快速增加,然則在法國留學,假如對本地的文化懂得甚少,小便不能不說一句,你這預備事情做的真是不敷到位。小編本日要說的便是關於法語中稱謂“你”和“您”的用法,這兩個稱呼不克不及隨意應用,不然帶來貧苦和笑話,只能你本身蒙受了。
法語中第二人稱復數同時也是尊稱,相稱於中文的“您”。只不外“您”在中文裏用於稱尊長、有位置及不了解的人,且是單向的。法文中的“您”(vous)用處很奧妙:不熟悉的人確定互稱“您”,如是尊長,要看是不是熟習,不必定用“您”。稍講求的人家,公婆與兒媳及嶽怙恃與半子之間也以“您”相當。偶然尊長先稱“你”,晚輩亦可改之;假如公婆一向與兒媳以“您”相當,後者就未便改口了,這時候倆者幹系多數較冷淡。兒童在任何情形下對任何人均可以“你”稱謂。
同事之間大部門互稱“你”,照實在有人一向對你稱“您”,並且是上司,那你別無選取,依樣畫葫蘆。有的情形頗有趣,比若有人在發言過程當中忽“您”忽“你”地重復轉變,開端真不知他是甚麽意思,時光長了,才領會到他大概在摸索你接不接收用“你”相當,你回話時只須改稱“你”,倆人的稱謂題目便辦理了。有的人很爽性,開門見山地說“咱們以‘你’相當吧”,這多數是倆人年紀或社會狀態差未幾。
別的,在中學裏,先生可以稱門生“你”,門生一樣平常只以“您”回稱。假如有人多年來一向保持對你堅稱“您”,那末他多是有意要留點間隔。大概如西部排列塔尼老式人物,永久不會改“您”為“你”,碰到如許的人,你就只好委屈一下了。作為母語不法語的人來講固然愛好用“你”,動詞變位起來較便利,如用“您”則措辭時就適合點心。
原文起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/72604.html