在歐洲,我用華文寫作

2011/10/11 瀏覽次數:75 收藏
分享到:

【國民日報外洋版 - 社匯聚焦】在歐洲,我用漢文寫作

看來我又再次讓眾人跌破眼鏡,做出所謂不確切際的決議了。

我來到瑞士這個國度肄業,起首伏下了我往後決議漢文寫作的因子。瑞士自己便是一個多語種的國度,特別我母校地點的日內瓦,這個都會更之外國人浩瀚著稱。除日內瓦大學自己就吸引了全球分歧國籍的人士以外,另有很多國際主要構造設在這裏。在日內瓦,國與國的界線消逝了,代替的是對本身說話文化的加快認同。在大學教室上,西班牙傳授帶著濃濃的馬德裏口音用法文說明一個德文作家對美學範疇的主要影響,然後一個穿戴傳統衣飾,眉心間一點紅赭的印度女子,舉起了手,用著英文腔的法文提問。而下了課,在咖啡廳,在街巷,在湖畔,總之在日內瓦——一世界來最少可以聽到5種以上分歧的說話在攀談。最風趣的是,日內瓦的小報攤,所銷售的報紙老是跨越10種說話。乃至漢文報紙就有繁體和簡體中文兩種。要曉得,日內瓦不是像紐約巴黎北京那樣的超等大都邑,它依山傍湖的,論生齒和風景都相對於陽春很多,但是它對來自天下各地分歧母語的尊敬和包涵,倒是可貴的寬闊。但是,初來乍到的我,當時候卻還不理解這一點。


起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/9437.html