在歐洲,我用華文寫作

2011/10/11 瀏覽次數:75 收藏
分享到:

【國民日報外洋版 - 社匯聚焦】在歐洲,我用漢文寫作

“先生,”趁著一次就教怎樣預備期末考的機遇,我的同窗不由得問道,“咱們在藏書樓查材料的時刻,看到您的博士論文了,沒想到,您是羅蘭巴特的門生啊?!”“怎樣把我的博士論文撈出來?都若幹年的老器械了。”先生笑笑,淡淡地。“你們做學問,要把視線打開來,不克不及範圍在先生教的器械裏。更況且,不但是羅蘭巴特,包含我本身,咱們對文學的設法主意都隨時在轉變著。以是,不要抓著一個點,就誌得意滿,認為看懂了文學的統統本相。”

我促又回到了藏書樓,一口吻把羅蘭巴特的著作都從書架上搬下來,攤在桌上。那一刻,窗外正下著雪,統統是這麽僻靜,而我是何等盼望叫嚷!我從一個沒有冬季的島嶼來到這一個會下雪的大陸,從揮別母語的海洋到攀爬另外一座生疏說話的岑嶺,我在心中喊著,豈非馴服感便是我所尋求的文學意義嗎?羅蘭巴特,你必需告知我,我,一個來自東方的留門生,能從你身上獲得甚麽?照樣只是一個頭銜一個證書一個封號?

巨匠已逝,我只能閉上眼睛禱告著。等我眼睛展開,第一句跳入我眼簾的,就將是他要指導我往下走的偏向。


起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/9437.html