【www. abroad.hopetrip.com.hk - 消息資訊】外洋:陳季同:一名中外洋交官的風骨
陳季同在中西文化來往中遵守“尊而不侵”,信守"親信知彼"的原則,於戊戌年間向《孽海花》作者,法國文學翻譯家曾 樸表現:“咱們如今要戮力的,第一不要局於一國的文學,囂然自足……先要去隔閡,免誤解。要去隔閡,非倡導大範圍的翻譯弗成,不只他們的名作要多譯進來, 咱們的主要作品,也須全譯出去。”
陳季同本人務實地從事了大批翻譯事情,除譯出《拿破侖法典》和法國律法文獻外,還翻譯了很多法蘭西文學名著,如雨果 的《九三年》、《歐那尼》、《呂伯蘭》(即《呂伊·布拉斯》),莫裏哀的《婦人私塾》和左拉的《南丹與奈依夫人》,被曾樸尊為本身“進修法國文學的導 師”。陳季同還把中國古典文學推介到歐洲,將蒲松齡的《聊齋》中《王桂庵》、《白秋練》、《青梅》、《香玉》和《辛十四娘》等26篇譯成法文,以《中國故 事》為書名,由巴黎卡勒曼·萊維書局出書。該集子後由詹姆士·米靈頓轉譯成英文在倫敦出書,又由荷蘭漢學家施古德於1890年4月1日在有影響的《傳遞》 雜誌上推舉,1900年被再移譯成意大利文在羅馬問世。別的,陳季同直接用法文寫作小說《黃衫客傳奇》和腳本《勇敢的愛》,另有散文集《吾國》、《中國的 文娛》和《一其中國人筆下的巴黎人》等,譯著創何為豐。
起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/11530.html