美劇熱的推手:海歸翻譯熱衷字幕組不圖錢

2013/09/07 瀏覽次數:9 收藏
分享到:

【出國留學頻道 abroad.hopetrip.com.hk - 消息資訊】美劇熱的推手:海歸翻譯熱中字幕組不圖錢

一名名為“神經的神”網友是 飛屋字幕組的成員,以前曾留學於法國,她以為當下的片子不可僂指算,個中有很可能是鮮為人知的好片,正由於“沒人看”,才值得去翻譯。“假如給這些片子配上字 幕,就能夠贊助擴展它們的流傳面。假如好片沒人觀賞,那怪惋惜的。”是以,她熱中於翻譯冷門佳作,今朝已給6部法國片子配上字幕。“哪怕是相對於小眾化的電 影,有了字幕,就可以讓想看的人看懂,這是一件頗有意義的事。”她彌補道。

在互聯網時期,影視劇作品漸漸成為文化交換的新門路。但因為中西方文化差別大,字幕在某種水平上成為分歧文化之間的黏合劑。“片子源於生存,又高於生存,個中包括有許多人生哲理。配上字幕後,就可讓更多的人旁觀, 和更多的影迷同夥交流觀影心得。這時候你會發明,每部影片都是一個熟悉生存的窗口,在這裏你會看到分歧的人生軌跡。”當被問到做字幕的意義時,李海德如是 說。


起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/39625.html