美劇熱的推手:海歸翻譯熱衷字幕組不圖錢

2013/09/07 瀏覽次數:9 收藏
分享到:

【出國留學頻道 abroad.hopetrip.com.hk - 消息資訊】美劇熱的推手:海歸翻譯熱中字幕組不圖錢
《美劇熱的推手:海歸翻譯熱中字幕組不圖錢》由09月07日報導。

美劇熱的推手:海歸翻譯熱衷字幕組不圖錢

國民日報外洋版報導 在收集時期,“字幕組”早已不是一個新穎詞。伊甸園、風軟、聖城、悠悠鳥等是網友熟習的字幕組。它們中有很多成員是留學(微博)生大概海歸。這群人有一個配合特色,盼望與別人分享,同時以為本身“有責任”把優良的影視劇作品推舉給海內的寬大影迷。

制造字幕 須要的不但是新穎感

憑著在外洋的生存閱歷,海歸翻譯字幕時有自然的上風。“由於比擬熟習他們的白話表達習氣,和片子中湧現的民風、諺語,以是翻譯起來會顯得得心應手。”曾留學英國的張晨風說,“片子對話中偶然會湧現一些鄙諺,假如翻譯欠妥,是會鬧笑話的。”

做字幕平日須要以下賤程:獲得片源,翻譯,制造時光軸,檢討校訂,末了將文本和視頻舉行壓抑歸並。固然海歸有說話上的上風,但要一小我零丁完成全部流程,也最少須要近兩周的時光,這個中須要消耗大批的時光和精神。“翻譯的話,重要看字幕條數,一部片子平日有七八百條字幕,一樣平常須要三四個晚上。”張晨風說,“固然,假如碰到那些比擬難翻譯的影片,像《英國病人》,一夜生怕還翻譯不到100條。碰到冷僻辭匯,除乞助於谷歌,有時刻還須要參照作家版譯 文。”

在許多字幕構成員看來,字幕組只是一個興致小組,而非甚麽“正規構造”。字幕組的準入軌制其實不嚴厲,只要外語程度及格者都能參加,癥結是參加後可否保持。“剛開端的時刻,很多人是懷著好奇心參加字幕組,但末了保持下來的,則是出於對字幕組真實的酷愛。”28歲的李海德說,從美國 留學返來的他參加風軟字幕組已有兩年,“參加字幕組僅憑新穎感是不敷的,與在外洋做義工同樣,它是一個連續性的進程,每一個制造流程缺一弗成。哪怕是一段字 幕,它也能表現出制造者的義務意識。”

“沒人看”的好片才值得翻譯

除少數有貿易性子的字幕組,絕大部門都長短 營利性的,它們的運動經費重要靠內部成員籌集和網友救濟(好比“道蘭字幕組”),以是每位成員獲得的“報酬”可以忽稍不計。獨一的福利,便是得到新片後可 以先睹為快,和在片源庫中享受視覺的貪吃盛宴。除此之外,與網友分享字幕時的高興,也是他們的動力之源。“當發明本身做的字幕被寬大影迷爭相下載時,可 以高興一成天。”趙曉曉說,她剛參加妄想字幕組兩個月,在她眼裏,這類精力上的愉悅比物資的嘉獎加倍名貴。


起源:https://abroad.hopetrip.com.hk/news/39625.html